Welkom op het forum van startpagina!

Dit forum staat op alleen-lezen. Je kan hier informatie zoeken en oude berichten terugvinden, maar geen nieuwe berichten plaatsen.

Naar overzicht van alle forums

Tekst

  • DonJohn

    Wat een serene rust hangt hier op dit prikbord.

    Heeft iemand de teks van ‘Vader Jacob’ voor mij?

    ;-)

  • .

    :Z :Z :Z

    Vader Jacob, vader Jacob,

    slaapt gij nog? slaapt gij nog?

    Alle klokken luiden, alle klokken luiden,

    bim bam bom, bim bam bom.

    :z:z:z:z:z

    *D

  • .

    nog niet wakker ???????? :Z:Z

    Duits:

    Bruder Jakob, Bruder Jakob

    Schläfst du noch, schläfst du noch?

    Hörst du nicht die Glocken, hörst du nicht die Glocken

    Ding dang dong, ding dang dong

    Engels:

    Are you sleeping, are you sleeping?

    “”Brother John, Brother John “”

    Morning bells are ringing, morning bells are ringing

    Ding ding dong, ding ding dong

    Frans:

    Frère Jaques, Frère Jaques

    Dormez-vous, dormez-vous?

    Sonnez les matines, sonnez les matines

    Ding ding dong, ding ding dong

    Italiaans:

    Frà Martino, campanaro

    dormi tu, dormi tu?

    Suona la campane, suona la campane

    Din don dan, din don dan

    Latijns:

    Quare dormis, o Iacobe

    Etiam nunc, etiam nunc?

    Resonant campanae, resonant campanae

    Din din dan, din din dan

    Deens:

    Mester Jakob, Mester Jakob

    Sover du, sover du?

    Hører du ej klokken, hører du ej klokken?

    Bim bam bum, bim bam bum

    Fins:

    Jaakko kulta, Jaakko kulta

    Herää jo, herää jo?

    Kellojasi soita, kellojasi soita

    Piu pau pou, piu pau pou

    Spaans:

    Martinillo, Martinillo

    ¿Donde esta, donde esta?

    Toca la campana, toca la campana

    Din don dan, din don dan

    Tsjechisch:

    Bratøe Kubo, Bratøe Kubo

    Ještì spíš, ještì spíš?

    Venku slunce zárí, ty jsi na polÅ¡táři

    Vstávej již, vstávej již

    Roemeens:

    Frate Ioane, frate Ioane

    Oare dormi tu, oare dormi tu

    Suna clopotelul, suna clopotelul

    Ding dang dong, ding dang dong

    Pools:

    Panie Janie, panie Janie

    Rano wstań, rano wstań

    Wszystkie dwony bij, wszystkie dźwony bij

    Bim bam bum, bim bam bum

    Indonesisch:

    Bapak Jakob, bapak Jakob

    Masih tidur, masih tidur?

    Dengar lonceng bunji, dengar lonceng bunji

    Bim bam bum, bim bam bum

    :z:z:z

    *D*D*D

  • DonJohn

    :?

    Tjeetje, daar ben ik stil vanB-)

    Alleen 't Chinees ontbreekt nog…

    En dat eten we vandaag*D

    Maar eh… Dat Pools en Indonesich enzo…

    zeker verzonnen ofzo…

    Bedankt, ga ff oefenen

    ;-)

  • .

    nog ff om te oefenen en zowaar er staat een chinees bij, als je dan nog niet wakker bent 8-)

    In Afrikaans

    Vader Jakob,

    Vader Jakob,

    Slaap jy nog?

    Slaap jy nog?

    Hoor hoe lui die kerkklok,

    Hoor hoe lui die kerkklok,

    Ding dong dell,

    Ding dong dell.

    In Albanian

    Arbër vlla-e, Arbër vlla-e

    A po flen, a po flen?

    Kumbona ka ra-e, Kumbona ka ra-e

    Ding dang dong, Ding dang dong.

    In Arabic

    ﺪﻖ ﺁﻠﺠﺮﺲ ﺪﻖ ﺁﻠﺠﺮﺲ ﺇﺴﻤﻌﻮﺍ ﺇﺴﻤﻌﻮﺍ إنه صوت جميل

    In Basque

    Anai xanti, Anai xanti…

    ezkilak jotzen du ezkilak jotzen du

    din dan don din dan don

    In Berber

    gma hassan gma hassan

    yalah atgant yalah atgant

    arkih youchkad sbah

    In Moroccan Arabic

    Khou ya Hassan, khou ya Hassan,

    Naas mezian, naas mezian ?

    Fiksbah bakri, fiksbah bakri

    Khalik men lemsah, khalik men lemsah

    Alternate lyrics:

    khoya hassan khoya hassan

    yalah ana3sso yalah ana3sso

    In Cherokee

    gahliho'i, gahliho'i (Are you sleeping?)

    josewi, josewi (Joseph)

    ganohalidohi, ganohalidohi (We have to start hunting)

    adloyvsga, adloyvsga (so, get up)

    ᎦᎵᎰᎢ, ᎦᎵᎰᎢ

    ᏦᏎᏫ, ᏦᏎᏫ

    ᎦᏃᎭᎵᏙᎯ, ᎦᏃᎭᎵᏙᎯ

    ᎠᏠᏴᏍᎦ, ᎠᏠᏴᏍᎦ

    In Chinese

    两只老虎,两只老虎, 跑得快,跑得快, 一只没有耳朵,一只没有尾巴, 真奇怪,真奇怪!

    Mandarin transliteration: Liang3 zhi1 lao3 hu3, liang3 zhi1 lao3 hu3, Pao3 de2 kuai4, pao3 de2 kuai4, Yi4 zhi1 mei2 you3 er3 duo1, yi4 zhi1 mei2 you3 wei3 ba1, Zhen1 qi2 guai4, zhen1 qi2 guai4!

    Translation in english: Two tigers, two tigers, are running fast, are running fast, one doesn't have ears, one doesn't have a tail, really strange, really strange!

    Another version: 三只老虎,三只老虎, 跑得快,跑得快, 一只没有眼睛,一只没有耳朵, 真奇怪,真奇怪!

    Mandarin transliteration: San1 zhi1 lao3 hu3, san1 zhi1 lao3 hu3, Pao3 de2 kuai4, pao3 de2 kuai4, Yi4 zhi1 mei2 you3 yan3 jing1, yi4 zhi1 mei2 you3 er3 duo1, Zhen1 qi2 guai4, zhen1 qi2 guai4!

    Translation: Three tigers, three tigers, are running fast, are running fast, one doesn't have eyes, one doesn't have ears, really strange, really strange!

    In Cree

    There is a Cree version called Kinnipan Tsi.

    In Croatian

    (Kajkavian dialect)

    Bratec Martin, bratec Martin

    Kaj još spiš, kaj još spiš?

    Več ti ura tuče, več ti ura tuče

    Bim, bam, bom

    In Czech

    A version in Czech is:

    Bratře Kubo,

    Bratře Kubo,

    JeÅ¡tě spíš?

    JeÅ¡tě spíš?

    Venku slunce září,

    Ty jsi na polÅ¡táři,

    Vstávej již,

    Vstávej již.

    Translation: Brother Jakob (or: James), / are you still sleeping? / The sun shines outside, and you are on your pillow. / Get up finally.

    (There isn't any “ding-dang-dong” in this version!)

    Another Czech version is:

    Bratře Kubo, Bratře Kubo,

    JeÅ¡tě spíš, jeÅ¡tě spíš?

    Slunce dávno září,

    ty jsi na polÅ¡táři,

    vstávej již, vstávej již.

    Translation: … / The sun shines for a long time, and you are on your pillow. / …

    In Danish

    Mester Jakob,

    Mester Jakob,

    Sover du?

    Sover du?

    Hører du ej klokken?

    Hører du ej klokken?

    Bim, bam, bum,

    Bim, bam, bam.

    Translation:

    Master John, Master John

    Are you sleeping?

    Are you sleeping?

    Don’t you hear the bells?

    Don’t you hear the bells?

    Bim, bam, bum,

    Bim, bam, bam.

    In Dutch

    A version in Dutch from the Netherlands:

    Vader Jakob,

    Vader Jakob,

    Slaapt gij nog?

    Slaapt gij nog?

    Alle klokken luiden,

    Alle klokken luiden,

    Bim bam bom,

    Bim bam bom.

    Another Dutch version is

    Vader Jekke, Vader Jekke,

    slaap je nog, slaap je nog,

    alle klokken luiden, alle klokken luiden,

    bim bam bom, bim bam bom

    A slightly different Dutch version is:

    Vader Jacob, vader Jacob, Slaap jij nog? Slaap jij nog? Alle klokken luiden, alle klokken luiden. Bim, bam, bom, bim, bam, bom

    The version with “gij” appears to be more widespread than the version with “jij”, as “gij” is still used in Flanders.

    Another Dutch version begins:

    Broertje Jacob, broertje Jacob, slaap je nog, slaap je nog…

    In Esperanto

    A version in Esperanto is:

    Frat’ Jakobo,

    Frat’ Jakobo,

    Ĉu en dorm’?

    Ĉu en dorm’?

    Iru sonorigu,

    Iru sonorigu,

    Bim, bam, bom…

    Bim, bam, bom…

    Translation: Brother Jacob (or: James), / are you sleeping? / Go and ring. / Bim, bam, bom.

    This version was popular before 1990 probably only in Poland, Czechoslovakia, Bulgaria, etc.

    Another variation of the Esperanto version is:

    Ĉu vi dormas,

    Ĉu vi dormas,

    Frato Jak'?

    Frato Jak'?

    Bim, bam, bom…

    Bim, bam, bom…

    Translation: Are you sleeping, / Brother Jacob (or: James)? /

    This version comes from Norway (translation by Jon Rømmesmo).

    In Estonian

    Sepapoisid, sepapoisid,

    teevad tööd, teevad tööd,

    taovad tulist rauda, taovad tulist rauda,

    päeval ööl, päeval ööl.

    Translation: the blacksmiths, / are working, / hammering the hot iron, / day and night

    In Fakauvea

    Felela Sakopo, Felela Sakopo,

    Moe, moe koe, moe, moe koe.

    Tuu o ta te pele, tuu o ta te pele.

    Ding, ding, dong, ding, ding, dong.

    In Faroese

    Dovni Jákup, dovni Jákup

    Svevur tú, svevur tú?

    Klokkan hon er átta, klokkan hon er átta

    Ding-ding-dong, ding-ding-dong.

    Translation: Lazy Jacob, / are you sleeping / It is 8 o'clock / ding-ding-dong.

    In Filipino

    A transliterated version of Frère Jacques in Tagalog is:

    Kuya Juan, Kuya Juan,

    Natutulog ka pa? Natutulog ka pa?

    Ang kapmana'y tumutunog, Ang kampana'y tumutunog

    Ding dang dong, ding dang dong.

    In Finnish

    A version in Finnish is:

    Jaakko kulta,

    Jaakko kulta,

    Herää jo,

    Herää jo.

    Kellojasi soita,

    Kellojasi soita.

    Piu pau pou,

    Piu pau pou.

    Translation: Dear Jaakko, / wake up already. / Ring thy bells.

    In the Finnish version, the question “are you sleeping?” is replaced with a command to wake up (“Herää jo”).

    A slightly different Finnish version (written in English orthography!):

    Yacko Koolta, Yacko Koolta, / Herio, herio. / Kello yasa soita, kello yasa soita, / Pim pom pume, pim pom pume.

    The only difference seems to be “Pim pom pume” instead of “Piu pau pou”. Maybe “Kellojasi soita” and “Kello yasa soita” are other grammatical forms or the second one is a mistake.

    In Gaeilge

    Aindí Leisciúil, Aindí Leisciúil,

    I do luí, I do luí,

    Tá sé in am bricfeasta, Tá sé in am bricfeasta,

    Bí i do shuí, Bí i do shuí

    In Gaelic

    adaig shamna, adaig shamna,

    an istig, an istig!

    oslaictear na síde, oslaictear na síde,

    an istig, an istig!

    In German

    The most common version in German is:

    Bruder Jakob,

    Bruder Jakob,

    Schläfst du noch?

    Schläfst du noch?

    Hörst du nicht die Glocken,

    Hörst du nicht die Glocken?

    Ding, dang, dong,

    Ding, dang, dong.

    Translation: Brother John, / are you still sleeping? / Don't you hear the bells? / Ding, dang, dong!

    Here and in all the Germanic languages other than English and Dutch, the third line is changed from a command to ring the matins bells to a query, “Don't you hear the bells?”

    Instead of “Bruder Jakob” it is also sung “Meister Jakob” (=Master James).

    The title “Meister” can suggest an artisan / a craftsman. One theory is that these lyrics are referring to an artisan involved in church construction, travelling on the Way of St. James.

    (see: “Les Enfants du Maître Jacques” / »Kinder von Meister Jakob« (=Master James' Children)

    Another German version:

    Bruder Jakob, Bruder Jakob, / Schläfst Du noch? Schläfst Du noch? / Morgenglocken läuten, Morgenglocken läuten. / Ding-dang-dong, ding-dang-dong.

    Translation: Morgenglocken läuten = Morning bells are ringing.

    In the 19th and at the beginning of the 20th century in Austria, this tune was commonly associated with lyrics referring to a “Bruder Martin” (=Brother Martin) and sung in a minor key (see: Gustav Mahler and his 1st Symphony).

    In Greek (modern)

    adelfé iakové, adelfé iakové,

    kimassé, kimassé,

    simanété ton ortro, simanété ton ortro

    Ding ding dong, Ding ding dong

    In Attic Greek

    Ετι καθευδεις, Ιωαννης

    κώδωνες κροτόνται

    Ακούεις τους αδελφέ, αδελφέ θεοφιλής,

    δαγγ δογγ δαγγ, δαγγ δογγ δαγγ.

    καθεύδετε, καθεύδετε,

    Ιωάννης, Ιωάννης;

    κώδωνες κροτόνται, κώδωνες κροτόνται,

    δαγγ δογγ δαγγ, δαγγ δογγ δαγγ.

    In Haitian Creole

    Tonton Bouki, Tonton Bouki,

    Ou ap dòmi? Ou ap dòmi?

    |: Lévé pou bat tanbou-a :|

    Ding ding dong ! Ding ding dong !

    In Hebrew

    אחינו יעקב, אחינו יעקב

    אל תישן, אל תישן

    הפעמון מצלצל,

    דינג דנג דונג, דינג דנג דונג.

    Rough translation: Our Brother Jacob, do not sleep, the bell sounds, ding dang dong.

    In Hindi

    A transliterated version of Frère Jacques in Hindi is:

    so rahe ho kya

    so rahe ho kya

    bhai john?

    bhai john?

    jo soe pachtaaega,

    jo soe pachtaaega,

    ab na karo vishraam.

    ab na karo vishraam.

    In Hungarian

    János bácsi,

    János bácsi,

    Keljen fel,

    Keljen fel.

    Szólnak a harangok,

    Szólnak a harangok.

    Bim, bam, bom,

    Bim, bam, bom.

    Translation: Uncle (=Mister) John, / get up. / The bells are ringing. / Bim, bam, bom.

    The Hungarian word “bácsi” means “uncle”, but it's a form generally used by Hungarians to turn to an older man (especially children to an adult man).

    The Hungarian verb “keljen fel” is the imperative formal form (third person sg.) of the verb “felkel(ni)”.

    In Icelandic

    Meistari Jakob,

    Meistari Jakob!

    Sefur þú?

    Sefur þú?

    Hvað slær klukkan,

    Hvað slær klukkan?

    Hún slær þrjú,

    Hún slær þrjú.

    In Indonesian

    Bapak Jakob, Bapak Jakob,

    Masih tidur? Masih tidur?

    Dengar lonceng bunyi, Dengar lonceng bunyi

    Bim, bam, bum, bim, bam, bum

    In Italian

    A version in Italian is:

    Frà Martino,

    Campanaro,

    Dormi tu?

    Dormi tu?

    Suona le campane,

    Suona le campane,

    Din, don, dan,

    Din, don, dan.

    The name is completely changed (“Giacomo” would be the expected translation) and “Fra Martino”'s position as bell-ringer (“campanaro”) is made explicit.

    Another Italian version is:

    Frà Martino, campanaro,

    cosa fai? Non dormir!

    Suona il mattutino, suona il mattutino,

    din, don, dan, din, don, dan!

    Frà Martino, campanaro,

    è di già mezzodì!

    Suona allegramente, suona allegramente,

    din, don, dan, din, don, dan!

    Frà Martino, quand'è sera,

    dove sei? dove sei?

    Suona piano piano, è l'Ave Maria,

    din, don, dan, din, don, dan!

    Frà Martino, stai sognando,

    di suonar, di suonar!

    Tutte le campane, tutte le campane,

    din, don, dan, din, don, dan!

    Frà Martino, campanaro,

    dormi tu? dormi tu?

    Suona le campane, suona le campane,

    din, don, dan, din, don, dan!

    Translation: Brother Martin, bell-ringer, what are you doing? Don't sleep! Ring for the morning prayer/matins.

    Brother Martin, bell-ringer, it's already the midday! Ring merrily!

    Brother Martin, bell-ringer, where are you in the evening? Ring silently/softly, it's evening prayer (time)/vespers.

    Brother Martin, you are dreaming now, that you are ringing all the bells!

    Brother Martin, bell-ringer, are you sleeping? Ring the bells!

    Another Italian version:

    Fra Giovanni, Fra Giovanni, Dormi tu? Dormi tu? Suona la campana, suona la campana, Ding-dang-dong, ding-dang-dong!

    In Japanese

    Nemuino? Nemuino?

    Okinasai, okinasai.

    Asano kane ga, natte iruyo.

    Kin kon kan, kin kon kan.

    眠いの?眠いの?

    起きなさい、起きなさい。

    朝の鐘が、鳴っているよ。

    キンコンカン、キンコンカン。

    The above is a translation of the Latin verse.

    In Japanese kindergarten and elementary schools, however, the following version is quite often sung:

    Guu chokipaa de guu chokipaa de

    Nani tsukurou Nani tsukurou

    Migite ga guu de

    Hidarite ga paa de

    Herikoputaa, herikoputaa

    グーチョキパーで グーチョキパーで

    何作ろう 何作ろう

    右手がグーで

    左手がパーで

    ヘリコプター、ヘリコプター

    In Latin

    A version in Latin:

    Quare dormis,

    O Iacobe,

    Etiam nunc?

    Etiam nunc?

    Resonant campanae,

    Resonant campanae,

    Din din dan,

    Din din dan.

    Translation: Why are you sleeping, Jacob, / still now? / (The) bells are ringing. / Din din dan.

    Another Latin version is:

    O Iacobe, frater piger,

    dormisne? dormisne?

    Tinni Matutinum! Tinni Matutinum!

    Tin tin tan, tin, tin, tan.

    An alternate Latin version is:

    Domne Jane, domne Jane / dormisne? Exsurge! / Omnes nolae sonant, omnes nolae sonant / Bim bam bum, bim bam bum.

    In Norwegian

    Fader Jakob,

    Fader Jakob,

    Sover du?

    Sover du?

    Hører du ei klokken?

    Hører du ei klokken?

    Ding, dang, dong

    Ding, dang, dong

    Again, the imperative is replaced with “Can't you hear the bells?”. Also, Father is used instead of Brother, which appears to refer to a priest instead of a monk. See religion in Norway.

    In Palikur

    The Frère Jacques song is in the Palikur language is entitled “Nab ba tek”.

    In Papiamento

    Ruman Jacobo,

    Ruman Jacobo,

    Ainda bo ta drumi?

    Ainda bo ta drumi?

    Tend'e bel ta bati,

    Tend'e bel ta bati,

    Ding ding dong!

    Ding ding dong!

    In Polish

    A version in Polish is:

    Panie Janie,

    Panie Janie,

    Rano wstań,

    Rano wstań.

    Wszystkie dzwony biją,

    Wszystkie dzwony biją.

    Bim, bam, bom,

    Bim, bam, bom.

    Translation: Mister John, / get up in the morning. / All the bells are ringing. / Bim, bam, bom.

    Another Polish version:

    Panie Janie, Panie Janie,

    pora wstać, pora wstać.

    Wszystkie dzwony biją,

    wszystkie dzwony biją.

    Din don dan,

    din don dan.

    Translation: Mister John (2x) / time to get up (2x)/ All the bells are ringing (2x) / Din don dan (2x)

    In Portuguese

    A version in Portuguese is:

    Por que dormes, irmãozinho?

    Vem brincar, vem brincar!

    Ouve o sininho, longe crepitando

    Din din don, din din don

    Another Portuguese version:

    Irmão Jorge, irmão Jorge,

    dorme tu, dorme tu?

    Já soam os sinos, já soam os sinos.

    Ding dang dong, ding dang dong.

    Another version in Portuguese is titled “Irmão Joaquim”.

    Another Portuguese version:

    Meu Lanchinho, meu lanchinho

    Vou comer, vou comer

    Pra ficar fortinho, pra ficar fortinho

    E crescer, e crescer.

    In Provençal

    Fraire Jaume,

    Fraire Jaume,

    Dormissètz?

    Dormissètz?

    Sòna la campana,

    Sòna la campana,

    Din, den, dòn !

    Din, den, dòn !

    In Romanian

    A version in Romanian:

    Frate Ioane, Frate Ioane

    Oare dormi tu, oare dormi tu?

    Suna clopotelul, Suna clopotelul

    Ding dang dong, ding dang dong

    Another Romanian version:

    Tu dormi inca, tu dormi inca,

    Frate Ioane, Frate Ioane?

    Clopotelul suna, clopotelul suna.

    Clinc clinc clinc, clinc clinc clinc.

    In Russian

    A version in Russian:

    Брат Иван! Эй!

    Брат Иван! Эй!

    Спишь ли ты?

    Спишь ли ты?

    Звонят в колокольчик,

    Звонят в колокольчик,

    Динь-динь-динь,

    Динь-динь-динь.

    Translation: Brother Ivan, / are you sleeping? / The bell (or: a bell) is ringing. (Literally: They ring the bell (or: a bell).) / Din'-din'-din'.

    Ivan is of course the Russian name for our “John”.

    Transliteration:

    Brat Ivan! Ei, Brat Ivan! Ei,

    Spysh li ty? Spysh li ty?

    Zvonjat v kolokol'chik,

    Zvonjat v kolokol'chik:

    Din' din' din', din' din' din!

    This version is probably the best known in Europe because of the multilingual song “Alle wecken Bruder Jakob” (= All (the people) wake brother Jakob) which is sung by Rolf Zuckowski. The German musician gives concerts in many countries and sells there his CDs. The transliterated text can be found on an Italian web site.

    A very similar (transliterated) Russian version is:

    Brat Ivan, brat Ivan,

    Spish' li ty, spish' li ty?

    Zvoni v kolokola, zvoni v kolokola,

    Din', din', din', din', din', din'

    Which should be written in Russian:

    Брат Иван,

    Брат Иван,

    Спишь ли ты?

    Спишь ли ты?

    Звони в колокола,

    Звони в колокола,

    Динь-динь-динь,

    Динь-динь-динь.

    This version comes from the book: “Basic Russian: Book One” by Mischa A. Fayer (1985, p. 255 ). It isn't sure if this song is an original Russian song. It is also possible that the author has translated the English song for Americans (???) learning Russian.

    The difference is “Звони в колокола” (=Ring the bell) instead of “Звонят в колокольчик” (=The bell (or: a bell) is ringing.) The next difference is that one syllable after the words “Brat Ivan” is missing. The first version with the interjection “Эй!” corresponds better with the tune.

    Another Russian transliterated version is:

    Bratets Jakow, bratets Jakow,

    Spish li ti, spish li ti?

    Slishish zwon na bashne, slishish zwon na bashne?

    Ding dang dong, ding dang dong.

    Which should be written in Russian:

    Братец Иаков,

    Братец Иаков,

    Спишь ли ты?

    Спишь ли ты?

    Слышишь звон на башне?

    Слышишь звон на башне?

    Дин-дан-дон,

    Дин-дан-дон.

    Translation: Brother Jacob (or: James), / are you sleeping? / Do you hear the bell on the tower? / Din-dan-don.

    The name “Jacob” can be written in Russian as “Иаков” or “Яков”.

    “Братец” means a “little brother”, but it dosn't mean the age or the growth. It's a familiar way of turning to a brother, e.g. a monk.

    This transliterated version comes from a German multilingual songbook. It has been transliterated for English speaker, but the first word there is “bratez” instead of “bratets” - Germans read “z” as .)

    Still another Russian version is:

    Дядя Яков,

    Дядя Яков,

    Что ты спишь?

    Что ты спишь?

    Колокол ударил,

    Колокол ударил,

    Дин-дон-дон,

    Дин-дон-дон.

    which can be transliterated as:

    Diadia Iakov, Diadia Iakov,

    Chto ty spish'? Chto ty spish'?

    Kolokol udaril, kolokol udaril:

    Din-don-don, din-don-don.

    Translation: Uncle (or: Mister) Jacob (or: James), / why are you sleeping? / The bell has been rung. / Ding-Dang-Dong.

    The Russian word “дядя” means “uncle”, but it's a form generally used by Russians to turn to an older man (especially children to an adult man).

    This version also can take “Поп Мapтын” (=Pope Martin in English) as its subject. The word “поп” means a clergyman / priest in the Orthodox Church.

    The person who has contributed both versions lives in America. It isn't sure if she has heard them in America or in Russia.

    Another Russian version:

    Aх, какoй жe,

    Братец Иаков,

    Ты лентяй, ты лентяй,

    Если по неделе

    Ты лежишь в постели,

    Ай, ай, ай! Ай, ай, ай!

    Как поднимем

    Поскорее

    Звон-трезвон,

    Звон-тревон,

    И заставим братца

    Делом заниматься,

    Дин дон дон,

    Дин дон дон.

    This is transliterated as:

    Akh kakoi zhe, bratets Iakov,

    Ty lentiai, ty lentiai,

    Esli po nedele

    Ty lezhish' v posteli

    Ai, ai, ai! Ai, ai, ai!

    Kak podnimem poskoree

    Zvon-trezvon, zvon-trezvon,

    I zastavim brattsa

    Delom zanimat'sia.

    Din don don, din don don.

    Translation: Oh, how lazy are you, (little) brother Jacob (or: James), / if during the week / you're lying in your bed! / Oh, oh, oh!

    We will soon raise / the bell-chimes, / and then make our (little) brother, / get to his work. / Ding Dang Dong.

    Another version is:

    Братец Яков

    Братец Яков

    Спишь ли ты?

    Спишь ли ты?

    Ведь звонят к обедне,

    Ведь звонят к обедне,

    Бим бам бом.

    In Slovenian

    Mojster Jaka, mojster Jaka,

    al' že spiš, al' že spiš,

    Al' ne slišiš zvona?

    Al' ne slišiš zvona?

    Bim, bam, bum. Bim, bam, bum.

    In Spanish

    A version in Spanish:

    ¡Fray Felipe!

    ¡Fray Felipe!

    ¿Duermes tú?

    ¿Duermes tú?

    Suenan las campanas,

    Suenan las campanas.

    ¡Ding, dang, dong!

    ¡Ding, dang, dong!

    Some dialects use “Tocan las campanas”

    Another variation Spanish version is:

    ¡Martinillo!

    ¡Martinillo!

    ¿Dónde estás?

    ¿Dónde estás?

    Suenan las campanas,

    Suenan las campanas.

    ¡Din, don, dan!

    ¡Din, don, dan!

    While the first version is closer to the French, this version uses the same name (Martinillo) as the Italian. It also asks, not whether Martinillo is sleeping (“¿Duermes tú?”), but where he is (“¿Dónde estás? ”).

    Other Spanish versions:

    Fray Santiago, / ¿Duerme usted? / ¡Suenas las campanas! / ¡ Ding, dong, dan !

    Fray Francisco, / ¿Duermes tú? / ¡Suena la campana! / ¡ Din, don, dan !

    Panadero, / ¿Ya está el pan? / Dámelo caliente. / Ding, dong, dang.

    La lechuza, / hace ¡shh! / Todos calladitos, / por favor. (This version is the one sung by the owl, “La lechuza”, Dora and Boots on episode 204 of “Dora the Explorer” entitled “Something's missing”)

    ¡Buenas dias! ¡Buenas dias! ¿Como estas? ¿Como estas? ¡Tocan las companas! ¡Tocan las companas! Ding-dang-dong! Ding-dang-dong!

    Fray Felipe, Fray Felipe, ¿Duermes tu? ¿Duermes tu? Toca las companas, toca las companas, Ding dang dong, ding dang dong.

    Martinillo, martinillo, ¿Donde está, donde está?, Toca la campana, Din, don, dan, din, don, dan

    Campanero Campanero duerme ya, duerme ya, toca la campana, toca la campana, ding dong dand, ding dong dang

    A variant in the Argentinian Spanish dialect:

    Fray Santiago, Fray Santiago,

    ¿Duermes ya, duermes ya?

    |: Suenan las campanas, :|

    Din, don, dan; din, don, dan.

    In Swahili

    Eh Yakobo, Eh Yakobo,

    Walala? Walala?

    |: Amka twende shule :|

    Haya njoo, Haya njoo.

    In Swedish

    A version in Swedish is:

    Broder Jakob,

    Broder Jakob,

    Sover du?

    Sover du?

    Hör du inte klockan?

    Hör du inte klockan?

    Ding, ding, dong

    Ding, ding, dong

    An alternative version exists, where “Hör du inte klockan?” (“Don't you hear the bell?”) is replaced with “Ring i dina klockor!” (“Ring your bells!”). The former is more common, however.

    Another Swedish version:

    Broder Jacob, broder Jacob

    sover du, sover du?

    |: Väckarklockan ringer, :|

    Ding dang dong, ding dang dong.

    In Tamil

    A transliterated version of Frère Jacques in Tamil is:

    Djaqueu thambi, Djaqueu thambi

    Toungappa? Toungappa?

    Manihadi thambi! Manihadi thambi!

    Ding, Dong, Bell, Ding, Dong, Bell

    Rough translation: Brother James, Are you sleeping? Sound the morning bells little one ! Ding Dong Bell.

    In Thai

    A transliterated version of Frère Jacques in Thai is:

    Puak tur yu nai, puak tur yu nai,

    yu nai camp, yu nai camp?

    |:Tam mai mai ma sanuk kan, :|

    Din dan don, din dan don.

    In Turkish

    Uyuyor musun, uyuyor musun,

    kardeş Can, kardeş Can?

    |: Sabah Çanlari Çaliyor, :|

    Ding dang dong, ding dang dong.

    An alternate version in Turkish:

    Tembel çocuk, tembel çocuk

    Haydi kalk, haydi kalk

    İşte sabah oldu, işte sabah oldu

    Gün doğdu, gün doğdu.

    In Vietnamese

    Kià con buom vàng, kià con buom vàng,

    xoe doi cành, xoe doi cành?

    Tung cánh bay năm ba vòng, tung cánh bay năm ba vòng.

    Ra mà xem, ra mà xem.

    An alternative version:

    Kìa con bướm vàng, kìa con bướm vàng.

    Xòe đôi cánh, xòe đôi cánh.

    Bướm bướm vui bay trong vườn,

    bướm bướm vui bay trong vườn.

    Em ngồi xem, em ngồi xem.

    In Wolof

    Sama raka modou , sama raka modou

    Yéwougham, Yéwougham

    Gnoundé yayou diné , gnoundé yayou diné

    Ding dong dong, Ding dong dong.

    In Xhosa

    Utata uJacob, Utata uJacob

    Usalele, Usalele

    Mamela intsimbi iyakhala, Mamela intsimbi iyakhala

    Dieng dong del, Dieng dong del

    In Zulu

    Baba Jacob, Baba Jacob

    Usalela, Usalela

    Amasilongo esonto ayakhala, Amasilongo esonto ayakhala

    Ding dong del, Ding dong del

    Smakelijk !!!!!!!!!!! *D*D*D en voor later slaap :z:z:z